La inmersión lingüística: un proyecto de (de)construcción nacional

Translated title of the contribution: Linguistic immersion: a project of national (de)construction

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review


Galician cantigas, Castilian treatises, and Catalan prose once circulated in the medieval court of King Alfonso X of Castile (Alfonso the Wise) without a second thought. Arabic and Hebrew manuscripts written by Andalusian and Sephardic polymaths were translated and disseminated in Toledo. Iberian writers who spoke different languages often swapped their linguistic codes depending on their target audience, their subject matter, or their chosen genre. From Raimon Llull to Miguel de Cervantes, Spanish authors constructed a cultural canon in their mother tongue. Meanwhile, the global expansion of Castilian Spanish did not entail the demise of the other vernaculars, neither in Spain nor in the New World. Current policies of linguistic immersion are deeply at odds with the best Iberian traditions of tolerance and coexistence.
Translated title of the contributionLinguistic immersion: a project of national (de)construction
Original languageSpanish
Title of host publicationEl libro negro del nacionalismo
EditorsMiriam Tey, Juan Pablo Cardenal, Sergio Fidalgo, Pablo Planas
Place of PublicationMadrid
Number of pages8
ISBN (Electronic)978-84-234-3316-2
ISBN (Print)978-84-234-3301-8
Publication statusPublished - 25 Nov 2021

Publication series


Cite this