TY - JOUR
T1 - Translation and validation of the walking impairment questionnaire in Brazilian subjects with intermittent claudication
AU - Ritti-Dias, Raphael Mendes
AU - Gobbo, Luis Alberto
AU - Cucato, Gabriel Grizzo
AU - Wolosker, Nelson
AU - Jacob Filho, Wilson
AU - Santarém, José Maria
AU - Carvalho, Celso Ricardo Fernandes
AU - Forjaz, Cláudia Lúcia de Moraes
AU - Marucci, Maria de Fátima Nunes
PY - 2009/2
Y1 - 2009/2
N2 - BACKGROUND: The Walking Impairment Questionnaire (WIQ) has been used to evaluate walking impairment in subjects with intermittent claudication (IC). However, this questionnaire has yet to be translated to Brazilian Portuguese, which limits its use in Brazilian subjects.OBJECTIVE: To translate and analyze the validity and reliability of WIQ in Brazilian subjects with IC.METHODS: Forty-two patients with IC, determined by the ankle-brachial index < 0.90, participated in the study. After translation and re-translation, carried out by two independent translators, the construct validity of the WIQ was analyzed by correlating the WIQ scores with the Medical Outcome Study Questionnaire Short Form 36 (SF-36) scores and the physical fitness performance (treadmill and strength tests). The reliability was analyzed with a 7-day interval between two questionnaire applications.RESULTS: Significant correlations between the WIQ domains and the SF-36 (functional capacity, physical aspects, bodily pain and emotional aspects) and physical fitness performance (treadmill and strength tests) were observed. Moreover, the intraclass coefficient correlation ranged from 0.72 to 0.81, and there were no differences in WIQ scores between the two questionnaire applications.CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the WIQ is valid and reliable to be used in Brazilian subjects with IC.
AB - BACKGROUND: The Walking Impairment Questionnaire (WIQ) has been used to evaluate walking impairment in subjects with intermittent claudication (IC). However, this questionnaire has yet to be translated to Brazilian Portuguese, which limits its use in Brazilian subjects.OBJECTIVE: To translate and analyze the validity and reliability of WIQ in Brazilian subjects with IC.METHODS: Forty-two patients with IC, determined by the ankle-brachial index < 0.90, participated in the study. After translation and re-translation, carried out by two independent translators, the construct validity of the WIQ was analyzed by correlating the WIQ scores with the Medical Outcome Study Questionnaire Short Form 36 (SF-36) scores and the physical fitness performance (treadmill and strength tests). The reliability was analyzed with a 7-day interval between two questionnaire applications.RESULTS: Significant correlations between the WIQ domains and the SF-36 (functional capacity, physical aspects, bodily pain and emotional aspects) and physical fitness performance (treadmill and strength tests) were observed. Moreover, the intraclass coefficient correlation ranged from 0.72 to 0.81, and there were no differences in WIQ scores between the two questionnaire applications.CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the WIQ is valid and reliable to be used in Brazilian subjects with IC.
KW - Ankle Brachial Index
KW - Brazil
KW - Cultural Characteristics
KW - Female
KW - Humans
KW - Intermittent Claudication/physiopathology
KW - Language
KW - Male
KW - Middle Aged
KW - Mobility Limitation
KW - Reproducibility of Results
KW - Surveys and Questionnaires/standards
KW - Translating
KW - Walking
U2 - 10.1590/s0066-782x2009000200011
DO - 10.1590/s0066-782x2009000200011
M3 - Article
C2 - 19360247
SN - 0066-782X
VL - 92
SP - 136
EP - 142
JO - Arquivos Brasileiros de Cardiologia
JF - Arquivos Brasileiros de Cardiologia
IS - 2
ER -